期刊文献+

文化语境对文学作品中人名翻译的影响——从《飘》的两种译本谈起

下载PDF
导出
摘要 人名翻译究竟该采取归化还是异化策略一直是翻译家们争论的焦点问题之一,文学作品中的人名翻译更具有其特有的复杂性,在翻译的过程当中,译者除了要考虑人名本身的文本内语境外,还要考虑到接受语文化语境的影响。本文以《飘》的两种不同译本为例,从诗学规范、文化历史传统、意识形态三个方面对其人名翻译进行比较分析,得出文化语境在译者对人名翻译策略的选择上有着重大的影响。
作者 桂春艳
出处 《科技信息》 2008年第26期523-,494,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2王佐良.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 3英若诚(译).推销员之死(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 4姚克(译).推销员之死[M].香港:今日世界出版社,1977.
  • 5孙述宇,金圣华.英译中英汉翻译概论[M].香港:香港中文大学出版社,1971.
  • 6易艳萍.语言与翻译研究[C].北京:中国社会科学出版社,2000
  • 7余光中.不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
  • 8鲁迅.翻译理论和翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 9彭仁忠,陈厚勤.翻译中适度异化与文化交流[J].华中科技大学学报(社会科学版),2002,16(1):108-111. 被引量:4
  • 10李小霞,叶定国.电影《刮痧》的跨文化解读[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2002,21(3):67-68. 被引量:8

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部