摘要
自 1 72 1年阿日那把《西游记》译成蒙古文以来 ,《西游记》以汉、蒙两种版本和抄本形式广泛流传于整个蒙古地区 ,并逐渐产生了 3 0多种变异本蒙古文《西游记》。本文欲从探讨阿日那的生平事迹和他的蒙译《西游记》流传及演变问题入手 ,以版本学研究和蒙、汉文本对照研究的方法 ,研究蒙译《西游记》 ,对其文学形式与思想内容以及在蒙、汉民族文学交流史上的积极影响进行论证。
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2002年第4期92-96,共5页
Studies of Ethnic Literature