期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《If I Can Stop One Heart From Breaking》的汉译与原作之对比
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文通过对EmilyDickinson的这首诗与其汉译诗的对比 ,说明翻译当尽量忠实原作的文与体。译者要善于抑制自己的风络 ,以再现原作者的风格为主 ,决不能“以我为主”。
作者
成林
机构地区
长治市教育学院
出处
《太原师范学院学报(自然科学版)》
2002年第3期83-84,共2页
Journal of Taiyuan Normal University:Natural Science Edition
关键词
翻译
文体
原作
译品
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
Maria Jo Fisher.
Experience New York City without breaking the bank[J]
.空中英语教室(高级版.彭蒙惠英语),2016(12):16-18.
2
袁晓亮.
论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例[J]
.安徽电子信息职业技术学院学报,2016,15(6):87-90.
被引量:1
3
周领顺.
翻译与文化信息的传递[J]
.扬州大学学报(人文社会科学版),2002,6(1):67-71.
被引量:10
4
孙演玉.
互文性与习语的翻译——《德伯家的苔丝》及其中译本的个案研究[J]
.怀化学院学报,2010,29(1):107-109.
被引量:2
5
英汉异同[J]
.东西南北(大学生版),2004,0(3):60-60.
6
俞约法.
重评外语教材“以我为主”论和“译文为主”论[J]
.外国语文,1988,13(1):1-8.
7
刘文伟,张映先.
浅谈英汉翻译的“忠实”标准——译作一定要忠实原作吗?[J]
.考试周刊,2007(22):45-46.
8
司显柱.
译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识[J]
.上海科技翻译,2002(4):44-46.
被引量:29
9
王孟涛.
A Brief Study of Euphemism in English From Pragmatic Point of View[J]
.海外英语,2010(12X):254-255.
被引量:1
10
康宁.
从互文性视角解读《红楼梦》两个英译本的跨文化翻译[J]
.山西师大学报(社会科学版),2011,38(S4):186-188.
被引量:2
太原师范学院学报(自然科学版)
2002年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部