期刊文献+

“究竟、到底”的英译 被引量:1

Translation of “jiujing,daodi” and Similar Terms
下载PDF
导出
摘要 “究竟、到底”乃汉语常见词 ,其译法具有多样性 。 jiujing,daodi” belong to the commonly used term in Chinese.However,it has various kinds of English translation,undoubtedly it is of great significance to approach its different expressions.
作者 李延林
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第2期58-59,共2页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 究竟 到底 多种译法 jiujing daodi\ similar kinds of terms
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]朱先穆、朱胜超.常用汉英同义多译手册.合肥:中国科学技术大学出版社,1996.154~155

同被引文献22

  • 1张传彪.从英汉“诅咒语”(Swearword)看中西方文化差异[J].培训与研究(湖北教育学院学报),2005,22(4):46-49. 被引量:7
  • 2邓思颖.粤语疑问句末“先”字的句法特点[J].中国语文,2006(3):225-232. 被引量:28
  • 3李小平.“果然”的成词过程及用法初探[J].东方论坛(青岛大学学报),2007(1):75-78. 被引量:17
  • 4Abraham, W. The grammaticalization of the German modal particles[ A]. Traugott, E. C. & B. Heine. Ap-proach to Grammaticalization{ Vol. 2) [ C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1991. 331 -380.
  • 5Gudschinsky, S. C. The ABC’s of lexicostatistics[ J]. Word, 1956,12: 175 -210.
  • 6Hoeksema, J. The emergence of particle clusters in Dutch: Grammaticalization under adverse conditions[ A].Seone, Elena & Maria Jos6 L6pez-Couso. Theoretical and Empirical Issues in Grammaticalization [ C ] . Amster-dam/Philadelphia :Benjamins,2008. 131 -150.
  • 7Konig, E. The Meaning of Focus Particles : A Comparative Perspective[ M ]. Routledge: Chapman and Hall,1991.
  • 8Liberman, Anatoly. An Analytic Dictionary of English Etymology: An introduction[yi] . Minneapolis, London :University of Minnesota Press, 2008.
  • 9Partridge, Eric. Origins : A Short Etymological Dictionary of Modem English [ M] . Routledge : Taylor & Fran-cis Group, 2006 [ 1958 ].
  • 10Swadesh, M. Diffusional cumulation and archaic residue as historical explanations[ J] . Southwestern Jourrml ofAnthropology, 1951,7: 1 -21.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部