摘要
模糊语境的翻译 ,尤其是古体诗歌中对这种语境的翻译在意义和文体方面获得的信息等值与艺术上的等同效果 ,是一个很难且很重要的问题。本文通过对一首唐诗的不同英语译文进行对比和分析研究 ,试图从中找到如何解决上述问题的较好的方法。
As we know, it is hard to translate the subconscious and implied ideas, especially from Chinese classical poems, into English version to get an equal reproduction distinct in meaning and identical in style. Through the comparison and analysis of different English translations of a Tang poem, this article attempts to feel for ways to reproduce the subconsciousness in implied and ambiguous Chinese for a better English translation.
出处
《外语教学》
北大核心
2001年第4期68-71,共4页
Foreign Language Education
关键词
唐诗
模糊语境
等值翻译
Tang poem
subconsciousness
English translation