摘要
文学翻译不应被看成是一种从原语到目的语的一种简单复制过程 ,而是一种具有独立性和创造性的思维活动 ,并且这种思维活动是打破了词、句的传统概念 ,建立在更大一级的分析单位——话语上的 ,是更高层次的文学翻译的话语层思维。本文拟从话语的角度把文学翻译纳入到一个动态的整体的功能的分析系统中 ,通过分析话语建构的七项原则 ,简要阐述了文学翻译中的话语思维所应经历的过程。
出处
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2001年第z1期144-146,共3页
Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)