期刊文献+

从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换

On the Transforming of the Static and Dynamic in Translation from the Perspective of Nominalization in English
下载PDF
导出
摘要 从总体修辞效果来看,英语是"静态"的语言,主要体现在英语很少用(限定武)动词而用其它手段表示动作意义的倾向.名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征.相比之下,汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯.本文从<论读书>(Of studies)部分原文和译文差异对比入手,探讨了英语的"名词化现象"以及英汉互译中静态和动态的转换规律.
作者 殷召荣
机构地区 枣庄学院
出处 《廊坊师范学院学报(自然科学版)》 2008年第z1期91-92,94,共3页 Journal of Langfang Normal University(Natural Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

共引文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部