期刊文献+

翻译研究文化转向下译者风格的彰显——以张谷若译《苔丝》为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 当代翻译研究中的文化转向对国内的译学研究产生了重要影响,译者风格的研究成为译学研究的新方向。在翻译研究的文化转向下,应当加强对翻译主体的研究,对译者的生活阅历,译文产生的社会、历史和文化背景的考察成为翻译研究的必然。本文以张谷若译《苔丝》为例,从三个方面探讨了张谷若先生的翻译风格,即:四字格与译者的译学追求,文中注释与译者的科学精神,方言特色与译者的人生征途。
作者 赵文通
出处 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期89-93,共5页 Journal of Capital Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

二级参考文献3

  • 1穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 2Robinson, Douglas, Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason, State University of New York Press,2001.
  • 3张玲.女儿心目中的译家-山海祭:悼亡父张谷若[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999:260-65.

共引文献28

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部