摘要
根据有关的连贯理论,通过分析英文广告的"假不连贯"现象,提出此类广告文体的翻译应以功能对等为准则,以意译为主,对其结构、语义作较大调整。
Based on the relevant coherence theory,the article analyzed the pseudo-coherence in English advertising text,and proposed that the translation of such texts should follow the principle of "equivalent effect",and certain adjustment should be made on the syntax and semantics.
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期123-124,共2页
Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词
英文广告
“假不连贯”
翻译
English advertisement
pseudo-coherence
translation