期刊文献+

浅议英文广告文体的“假不连贯”和翻译

Pseudo-coherence in English Advertising Text and its Translating Techniques
下载PDF
导出
摘要 根据有关的连贯理论,通过分析英文广告的"假不连贯"现象,提出此类广告文体的翻译应以功能对等为准则,以意译为主,对其结构、语义作较大调整。 Based on the relevant coherence theory,the article analyzed the pseudo-coherence in English advertising text,and proposed that the translation of such texts should follow the principle of "equivalent effect",and certain adjustment should be made on the syntax and semantics.
作者 邓海丽
出处 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期123-124,共2页 Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词 英文广告 “假不连贯” 翻译 English advertisement pseudo-coherence translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部