期刊文献+

译者主体性在英文电影片名翻译中的体现——“创造性叛逆”现象研究 被引量:3

Translator′s Subjectivity in English Movie Titles Translation——On Creative Treason
下载PDF
导出
摘要 电影片名翻译具有强烈的文学性和商业性,这为译者发挥创造性提供了最大空间,同时也提出更高要求。本文以功能目的论原则为指导,探讨电影片名翻译的目的性与译者主体目的性的结合,通过大量英文电影片名例子分析,探讨译者如何做到"创造性叛逆",并提出译者发挥能动性是有限制的。 Movie title translation,with strong literary and commercial attribution,offers great space for translator′s subjectivity,as well as higher demand.In light of Skopostheory,this paper explores the skopos of movie title translation combining with that of the translator′s subjectivity.In addition,by analyzing examples,it discusses how translators apply creative treason with the limit of his subjectivity.
作者 石蕊
机构地区 天津外国语学院
出处 《北京城市学院学报》 2008年第6期90-94,共5页 Journal of Beijing City University
关键词 译者主体性 目的性 英文电影片名翻译 创造性叛逆 Subjectivity of translator Skopos Translation of English movie titles Creative treason
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献52

共引文献130

同被引文献12

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部