摘要
电影片名翻译具有强烈的文学性和商业性,这为译者发挥创造性提供了最大空间,同时也提出更高要求。本文以功能目的论原则为指导,探讨电影片名翻译的目的性与译者主体目的性的结合,通过大量英文电影片名例子分析,探讨译者如何做到"创造性叛逆",并提出译者发挥能动性是有限制的。
Movie title translation,with strong literary and commercial attribution,offers great space for translator′s subjectivity,as well as higher demand.In light of Skopostheory,this paper explores the skopos of movie title translation combining with that of the translator′s subjectivity.In addition,by analyzing examples,it discusses how translators apply creative treason with the limit of his subjectivity.
出处
《北京城市学院学报》
2008年第6期90-94,共5页
Journal of Beijing City University
关键词
译者主体性
目的性
英文电影片名翻译
创造性叛逆
Subjectivity of translator
Skopos
Translation of English movie titles
Creative treason