期刊文献+

从功能加忠诚解读《功夫熊猫》的汉译配音 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 纵观全片,译者使出的种种解数无非是为了传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用,从而实现原片制片方、译制方、译文受众多赢的局面。这也正应了功能加忠诚翻译理论,实践证明,这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。
作者 张霞 高圣兵
出处 《电影评介》 2009年第3期56-57,共2页 Movie Review
  • 相关文献

二级参考文献7

  • 1Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988] 1991.
  • 2Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991,3 (1): 91-109.
  • 3Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference, Elsinore [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.
  • 4Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 5Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll E Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, [1971] 2000.
  • 6Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13 (2): 47-59.
  • 7Vermeer, Hans J. (1989b) Skopos and commission in translational action [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173-187.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部