期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译中对文化因素的处理一般分为"归化"和"异化"两种策略。《红楼梦》中大量的颜色词、称谓语、宗教词以及谚语、成语典故具有独特的民族文化特色,霍克斯主要采用"归化"的策略来翻译《红楼梦》中的这些文化因素。本文试从接受理论来探讨霍克斯这一策略是其对原文深刻而准确的理解和其在译文中充分考虑译文读者期待视野的努力相结合的产物。
作者
戴艳云
机构地区
安徽大学外国语学院
出处
《宿州学院学报》
2009年第2期91-93,共3页
Journal of Suzhou University
关键词
归化
异化
接受理论
期待视野
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
30
参考文献
4
共引文献
1258
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
马海燕,温中兰.
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较[J]
.宁波大学学报(人文科学版),2005,18(4):41-45.
被引量:4
2
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:118
3
马萧.
文学翻译的接受美学观[J]
.中国翻译,2000(2):47-51.
被引量:217
4
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
二级参考文献
30
1
秦洪武.
论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]
.外国语,1999,22(1):49-55.
被引量:114
2
张柏然,张思洁.
中国传统译论的美学辨[J]
.现代外语,1997,20(2):26-30.
被引量:67
3
夏仲翼.
文学翻译与批评理论[J]
.中国翻译,1998(1):13-17.
被引量:52
4
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
5
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:77
7
王丽娜.
《红楼梦》外文译本介绍[J]
.文献,1979(1):152-162.
被引量:5
8
詹蓓.
《红楼梦》英译名比较谈[J]
.红楼梦学刊,2002(2):252-258.
被引量:3
9
胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
10
[7]Cao Xueqin and Gao E. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[ M ]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
共引文献
1258
1
龚漪璞.
《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J]
.译苑新谭,2019(2):115-120.
被引量:1
2
陈宇.
非物质文化遗产岭南粤剧英译研究现状分析[J]
.英语广场(学术研究),2020(18):18-20.
被引量:2
3
王渊睿.
归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例[J]
.现代英语,2023(20):99-102.
4
洪声,郭遂红,邓丽仪,杨岑.
接受美学视域下美食文化负载词英译策略研究——以李子柒短视频为例[J]
.现代英语,2023(11):119-122.
5
陈亚杰,王来.
接受美学视域下对古诗《登高》三个译本的对比研究[J]
.现代英语,2020(20):61-63.
6
张海涛.
英语框架网络的汉译[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):92-94.
7
郝会肖,任佳佳.
“新文科”视野下民族地区高校英语教育改革与学生文化译介能力培养[J]
.文化学刊,2020,0(1):126-128.
被引量:4
8
潘天波.
当代美学研究前沿:生态与医疗——兼及美学社会化建构问题[J]
.马克思主义美学研究,2020(2):235-262.
被引量:1
9
项锦丽.
归化与异化视角下《怪奇物语》的字幕汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):160-162.
被引量:1
10
赵轶凡.
浅谈电影《无名》字幕翻译中的归化与异化策略[J]
.汉字文化,2023(16):157-159.
1
李健,范祥涛.
从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(2):103-105.
被引量:2
2
戴乃迭,张婷(译).
戴乃迭论霍译《红楼梦》[J]
.英语世界,2015,34(2):54-58.
3
马文书.
霍译《红楼梦》文化意象的翻译补偿策略[J]
.作家,2013,0(07X):161-162.
4
董菁.
《荆棘鸟》的经典性探讨[J]
.沧桑,2008,0(5):230-231.
被引量:3
5
春——献给春天的画[J]
.今日浙江,2000(Z1):48-49.
6
刘洁,陶明东.
星月下的穆斯林——透视张杏莲诗歌中的民族文化特色[J]
.飞天,2008(11):125-128.
7
成语典故[J]
.中华活页文选(初二),2012(9):76-76.
8
尤永清.
名胜古迹中DE成语典故[J]
.风景名胜,1996,0(4):37-37.
9
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
10
曹江.
从意识形态看《红楼梦》两译本的翻译策略[J]
.湖北工业大学学报,2011,26(6):136-138.
宿州学院学报
2009年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部