期刊文献+

汉英语言中数词的模糊性及其翻译

下载PDF
导出
摘要 模糊性是语言的一种固有属性,因而数词也具有模糊性。在汉英互译的过程中,数词的模糊性造成翻译的困难。本文从数词翻译的原则和方法上进行论述,试图解决这个难题。
作者 唐尔龙
出处 《宿州学院学报》 2009年第2期94-96,共3页 Journal of Suzhou University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1王华琴,王清亭.模糊性思维与英汉翻译[J].中国科技翻译,1997,10(3):3-6. 被引量:11
  • 2文旭.浅论英汉数词的模糊性[J].外语学刊,1994(2):50-52. 被引量:21
  • 3余富斌.模糊语言与翻译[J].外语与外语教学,2000(10):49-52. 被引量:80
  • 4吴振国.语义模糊性的几种表现形式[J].语言文字应用,2001(3):50-54. 被引量:11
  • 5<辞海>,上海辞书出版社,1979年版.
  • 6参见周忠昌<西方现代语言哲学>38、63-64、95-96页,上海人民出版社1992年版.
  • 7可能因为"水果"一词意义比较模糊,不容易定义,<辞海>(上海辞书出版社1979年版)和<新华词典>(商务印书馆2001年修订版)都干脆不收这个词条.但这个词是常用词,不收似乎欠妥.
  • 8我们认为,人名有内涵是不能否定的,因为如果用假设的方式否定人名有内涵,用同样的方式几乎可以否定任何概念有内涵.比如"水",假设某些外星人不是用氢氧而是用别的化学元素合成了一种物质,这种物质与地球上的水其他特征完全相同,那么这种物质还是不是"水"?我们完全有理由认为它同样是"水",就像电灯和油灯同样是灯一样.那么只能说"氢氧化合物"的属性不是"水"的必有属性.依此类推,"水"没有任何必有属性,因而没有内涵.再依此类推,任何概念都没有内涵.问题是,传统上把概念的内涵解释为所指对象的本质属性,同时又认为人们是根据概念的内涵确定概念的外延.这种传统的看法与语言事实不符,也存在着自相矛盾.如男女性别的本质属性是染色体的差别,但一般人绝不可能根据这种本质属性去区分男女.在这种情况下,要么说一般人都没有掌握"男性""女性"的内涵,因而也不能区分其外延,要么说人们不是根据这些概念的本质属性(内涵)去区分其外延的.我们认为不应该将概念的内涵解释为本质属性,而应该解释为区别性属性.而区别性属性可以是本质属性,也可以是非本质属性.如"男、女"的区别性属性可以是男女的外部性征,甚至是外貌、发式、服饰等非本质属性的区别.
  • 9王盼妮.英语数词词语的模糊语义[J].青岛大学师范学院学报,1994,11(2):61-64. 被引量:7
  • 10包惠南.汉语数字的模糊语义与翻译[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2001,24(4):77-79. 被引量:21

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部