摘要
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。本文对典籍翻译的损失与补偿进行了分析与论证,探讨了典籍翻译中损失发生的原因、涉及的层面以及对典籍翻译损失进行补偿的三大宗旨:意义、功能和语用。另外,本文以时间、空间和类型为基点提出一个8点补偿框架,涉及语言、审美等领域。该框架突破了语言内部格局的限制,跨越了不同审美范畴与文化障碍,为最大限度减少翻译损失,不断提高翻译质量提供了一个具有可操作性的平台。
Differences between source and target languages in terms of language,culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general,and classics translation in particular.This paper analyzes and argues the loss of and compensation for classics translation.It treats the causes,the dimensions involved and the three tenets for compensation of classics translation:meaning,function and pragmatics.In addition,based on time,space and types,the author proposes an eight-point compensation framewor...
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第2期96-100,共5页
Foreign Language Research
关键词
典籍翻译
损失
补偿
classics translation
loss
compensation