摘要
翻译 ,无论是文学翻译还是非文学翻译 ,都离不开对原文的理解和解释。翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究的极其密切的关系。而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。本文拟从该理论关于作者“本意”、文本的确定性和可复制性等问题的论述 ,探讨其对当代翻译研究、尤其是有关翻译的可译性和不可译性等问题的启示。
Any kind of translation, literary or unliterary, is bound up with the understanding and explication of source text. This nature of translation determines its close relation with hermeneutics—theory of understanding and explanation in a certain degree. The debating of the modern Western hermeneutics theorists provides us a completely new Horizont to examine translation. Based on their two diametrically opposed viewpoints on author s meaning, the present paper tries to discuss such problems as translatabilit...
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2000年第3期53-60,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
作者本意
本文本意
解释学
翻译研究
author s meaning
meaning of text
hermeneutics
translation studies