期刊文献+

汉日第一人称代词的使用异同比较 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 所谓人称,也称「 身」,通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。属于说话人的,是第一人称,也称自称;属于听话人的,是第二人称,也称对称;属于说话人、听话人以外的,是第三人称,也称他称。限于篇幅,本文这里只对汉日第一人称的使用异同做个提纲挈领的比较,权作抛砖引玉。一、汉语的人称代词历史悠久,日语的则历史短浅。汉语的人称,早在《诗经》时代就有了,如“我生不辰,逢天单怒。”(《诗经》·大雅·桑柔)而且在古代,人称代词也比较多,如第一人称,“吾、我、余、予”等,第二人称“尔、汝(女)、而、乃”等,第三人称“彼、其、之”等。但现代汉语中只剩下“我、你、他、她”了。很显然,汉语的人称,历史悠久,是一个由繁到简的历史过程。而日语的人称,据檩垣实(86)在《日英比较表现论》一书中说,始于明治初期(1868-1912,笔者注),是直译英语的“Personal pronoun”而造出来的。此说如果当真,可见日语的人称尚由来不久,不过近百年的历史。二、汉日的人称代词都不属语法范畴。前面我们提到,人称是和动作发生关系的,因为发生动作的人可以是单数,也可以是复数,于是动词不只是有人称,而且有相应的数的语法范畴。特别在英语等中表现得...
作者 侯仁锋
出处 《日语知识》 2000年第12期16-18,共3页
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部