摘要
本刊千禧年1月号上,刊登了日本当代著名诗人叶山修平的一首征译小诗《山樱》,收到诸多来稿,在此一并致谢。时逢千禧年岁尾,现将有关情况做些许交代,以期善始善终。因来稿情况复杂且因点评篇幅有限,故不能面面俱到,一一评述。在此仅就对该小诗的理解应具备的知识(文化积累)问题浅谈一二,以求共勉。一般而言,翻译是对异文化的理解与对异文化的二次创作,若要在被归制的范围内较完美地在体现“信、达、雅”的基础上去从事第二次“创作”,如没有相当的异文化的积累与相当的理解,要完成这一作业是有困难的。换言之,如果没有足以理解该作品的预备知识就无法再现原作的意境与风格,亦或将其译得南辕北辙,面目全非。《山樱》的第一句的第一个词是「 西行」,这个「 西行」是理解该诗歌的关键所在,如将「 西行」理解为“西去的”等意,则万事休矣。「 西行」(1118-1190)者,平安末期著名歌人,俗名佐藤义清,法名圆位,曾仕于鸟羽上皇,为“北面武士”,深得知遇。但西行23岁时执意出家,而后行脚诸国,从此,在其后的50年的羁旅生活中,始终从事和歌创作。他的歌风悠扬而平淡,饱含着对自然与人世真挚的爱,渗透着佛教思想的悟境。他的和歌许多被收入《新古今和歌集》,其主...