摘要
所谓送假名,是指为了确定汉字的读法而标注在汉字后面的假名。然而,在教学,学习中经常遇到这样的问题,即同一个单词其送假名的标注法有两种,例如:“生まれる/生れる;终わる/终る;短かい/短い;气持ち/气持,”等等。那么,为什么会有不同的标注法呢?本文想就此进行一下简单分析。(一)原则首先,日语送假名的标注法分为“原则”“例外”“容许”三种情况。原则如下:①活用词中把活用词尾作为送假名。②名词不标注送假名。但从动词、形容词变来的名词标注送假名。③副词、连体词、接续词把最后一个音节作为送假名。④复合词和单词相同。但有些复合词习惯不标注送假名。但是,所谓原则,不过是在确定了每个词的写法后,而从中发现的共同点而已,并非先有原则,后有文字表记。所以,实际的文字表记中并不是都按照原则去做的,常出现比原则多标注或少标注送假名的情况。因此就有了“例外”和“容许”。(二)例外例如:“定まる”“授かる”“决まる”“明かす”“浮かす”“惊かす”等等,按照原则,分别应该写为“定る”“授る”“决る”“明す”“浮す”“惊す”。但是,为了表示与“定める”“授ける”“决める”“明ける”“浮く”“惊く”之间的自他动词的对应关系,而分别多标注了一个...