摘要
由于中、日两种语言表达习惯上的差异,所以在理解与翻译时常常容易产生差错。对于非日语专业的学生来说,特殊数量数词的译法可谓是难中之难了。中国有语云:“失之毫厘,谬之千里”。因此,我在教学实践过程中归纳了以下几种译法,仅供参考。 一、倍数和分数。在表示增减时和汉语有所不同。 例:生读高尔去年叶二倍Q二在、丸。f产量比去年增加了一倍。 生座高沙去年叶三分仍二Z在、力。/产量比去年减少了三分之一。 二、用表示“增、减”的动词时,数词是否直接后接动词意义不同,用「怔。表示成为该数目。 例:体重加10个口减、大。/体重减轻了10公斤。 体重力1’10午 U ’二臧、丸。/体重减少到10公斤。 病院OM、y卜洲之80台增十寸外画〔南岛。/医院的床位计划增加 80张。 病院呼、。Y卜数估80台百二增中方针画〔而易。/医院的床位计划增加到80张。 三、纯增减数还有:F~增(诚)J形式。 例:三割减〔由百。/减少三成。 10年〔五割增0二在,t。/10年增加五成。 四。概数。使用频繁,这一点也和日本人喜欢委婉的心理有着较大的关系。例句中后一个有概数的说法更为自然。 例:2赌罔〔学校征着S$寸。/2个小时可以到学校。 2睹规Z占〔...