期刊文献+

“ほす”和“かちかす”

下载PDF
导出
摘要 和,都是“弄干”的意思,根据具体情况都可以译成“晾干”“晒干”“烤干”等,字典上对这两个词的解释也几乎看不出什么差别来。例如:旺文社新版标准《国语辞典》对的解释是日光当水气对。的解释则是加的确,这两个词有时可以互换,我们可以说洗,也可以说洗这两句都互译为‘肥洗过的衬衫晾干”。但是,如果深入进行考察的话,就会发现这两个词在用法上还是有一些不同的。例如,“葡萄干”在日语中要说葡萄其他如萝干(大根),鱼干(鱼),柿饼(),干菜(),干草(饲料用)等,凡是干燥加工出来的成品,都用不用’加打加可见。所表示的意思是风吹日晒雨除去物体内部所含的水分。在下列例句中是不能用。的。1.日(X)b.日将涂的漆在阴凉地方晾干。2.a.手。(X)b.b手。/把湿手晾干。从以上两个例子可以看出。所表示的“弄干”“晾干”,是针对物体表面沾上的水分而言的。有时既可以用’。又可用’力。打加卞。,不过所表示的意思一般不一样。例如:3.a.大根。肥萝卜西干。b.大根把萝卜弄干。a说的是除去萝卜内部的水分,以便制萝卜干;b则是说把(刚洗过的或淋湿的)萝p表面的水弄干就可以了。又如:4.a.蒲团/晒被子。b,蒲团/晾被子。a说的意思是要把棉套中的水分...
作者 杜维新
出处 《日语知识》 2000年第5期-,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部