期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从称谓翻译的角度谈翻译中的几对矛盾
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从称谓翻译的角度论述了翻译中常见的四对矛盾。这四对矛盾贯穿于翻译过程的始终 ,因此 。
作者
路东平
机构地区
兰州大学外国语学院
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2000年第S1期257-259,共3页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词
翻译
称谓
矛盾
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
43
引证文献
3
二级引证文献
9
同被引文献
43
1
马福新,吕文澎,张茂增.
秦岭小说《女人与狐狸的一个上午》中方言的功能与英译[J]
.天水师范学院学报,2020,40(4):90-94.
被引量:1
2
傅玲娟.
称呼语的语用特征与翻译[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(4):104-106.
被引量:1
3
潘福燕.
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译[J]
.潍坊学院学报,2002,2(1):47-50.
被引量:7
4
曹炜.
现代汉语中的称谓语和称呼语[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2005,7(2):62-69.
被引量:129
5
张彦.
《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化[J]
.安徽广播电视大学学报,2005(2):110-114.
被引量:3
6
姜子龙.
《红楼梦》人物绰号漫谈[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,1(3):97-99.
被引量:7
7
才洪侠,李筱平.
中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本[J]
.中北大学学报(社会科学版),2005,21(6):58-63.
被引量:7
8
Coulmas, Florian. The Handbook of Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
9
肖家燕,庞继贤.
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2007,37(5):193-200.
被引量:29
10
韩冰.
从人际功能的称谓语分析《红楼梦》的不同英文译本[J]
.黑龙江社会科学,2007(5):105-107.
被引量:1
引证文献
3
1
高旼喜.
关于《红楼梦》韩译本中称谓语的若干问题[J]
.红楼梦学刊,2009(5):211-232.
被引量:4
2
李占芳,杨春红.
《红楼梦》人名、绰号翻译与人物身份构建[J]
.华北电力大学学报(社会科学版),2011(4):102-104.
被引量:5
3
卢蓉.
《西和乞巧歌》中方言特色称谓语的翻译研究[J]
.天水师范学院学报,2023,43(3):90-98.
二级引证文献
9
1
管李鑫,胡志清.
顺应论视角下《红楼梦》中的绰号翻译比较研究——基于杨宪益和大卫·霍克斯的两个英文译本[J]
.外语教育,2020(1):133-147.
2
高旼喜.
《红楼梦》韩译时面临的难题--以“文化空白”为中心[J]
.红楼梦学刊,2010(6):283-306.
被引量:5
3
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例[J]
.红楼梦学刊,2011(6):240-250.
被引量:2
4
刘赢.
有的放矢 对症下药——浅析《红楼梦》人名、绰号隐喻翻译[J]
.文教资料,2013(35):42-44.
被引量:1
5
宁泽逵,宁攸凉.
角色身份与绰号:基于“最美村官”的案例分析[J]
.西北农林科技大学学报(社会科学版),2015,15(6):39-47.
6
宁泽逵.
优秀村干部绰号类别、特征与功能分析[J]
.西安财经学院学报,2016,29(3):95-101.
被引量:2
7
周远航.
汉语古典作品称谓语翻译的三种处理方法[J]
.南京晓庄学院学报,2018,34(3):101-107.
8
李晓红.
再谈杨、霍两译本中红楼人物名翻译——以一人三名的甄英莲为例[J]
.采写编,2021(10):169-171.
9
高姗姗.
《围城》中称谓语所体现的礼貌原则[J]
.海外英语,2012(16):213-215.
被引量:1
1
都焕梅.
浅谈《水浒传》中称谓的翻译[J]
.内蒙古煤炭经济,2010(1):25-27.
2
毛莉.
称谓翻译中的语用问题──以《围城》及其英译本为例[J]
.甘肃广播电视大学学报,2008,18(4):39-42.
3
于红梅.
人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究[J]
.学理论,2011(29):151-152.
被引量:1
4
武冬红.
浅析《红楼梦》第三回的两个英译本[J]
.文学界(理论版),2011(4):67-67.
5
郭莉萍,李雁.
浅议汉英称谓语翻译[J]
.教育教学论坛,2015(25):192-194.
6
白政文.
日语的称谓及翻译[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2008,34(4):35-38.
被引量:2
7
周方珠.
权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译[J]
.外语与外语教学,2007(1):48-51.
被引量:20
8
晏晓喻.
从英汉文化差异评述“等值翻译”理论[J]
.郑州铁路职业技术学院学报,2007,19(2):65-66.
被引量:5
9
龙茜霏.
从跨文化角度看称谓翻译[J]
.广西教育学院学报,2005(6):112-114.
被引量:3
10
向继霖.
从语境角度透析《红楼梦》主要人物称谓翻译[J]
.Sino-US English Teaching,2005,2(8):19-22.
兰州大学学报(社会科学版)
2000年 第S1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部