摘要
本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此 ,在关联理论的框架内 ,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示———推进过程。
This paper is a tentative study of applying the relevance_theoretic approach to translation. It presents, from the perspective of Relevance Theory, a detailed account of the criterion in translation and the function of relevance in the interpretation (the inference of intention) in translation. In translating, the principle of relevance should be kept, for it governs the selection of context and guides the inference of intention. In the Relevance framework, translation can be defined as a dynamic process, a...
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第8期25-27,31,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
关联理论
关联原则
翻译标准
翻译解读
Relevance Theory
the principle of relevance
the criterion in translation
interpretation in translation