期刊文献+

声韵传神绘浮世——试评译林版《尤利西斯》的拟声词翻译 被引量:2

A Truthful Portrayal of the Mundane World by Sound Imitation
下载PDF
导出
摘要 萧乾和文洁若翻译的《尤利西斯》 ,在詹·乔伊斯杜撰的拟声词的处理上独树一帜 ,堪称典范。本文阐释了译作的五个特点 ,即 :循音拟声 ,顺应语境 ,添词拟声 ,通感拟声和拟声加注。 The Chinese version of “Ulysses” completed by Xiao Qian and Wen Jieruo sets a marked example in the rendition of J.Joyce s onomatopoeic nonce_words into their Chinese equivalents. This paper has illustra ted the five techniques in their translating them by means of definition expandi ng, context suiting, additional words attaching, sensation transferring and in t he end_note explaining.
作者 陆钦红
机构地区 杭州商学院
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第5期46-49,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 尤利西斯 翻译 拟声词 Ulysses translation onomatopoeia
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Joyce,James.Ulysses[]..1980
  • 2Leech,G.N,M.H.Short.StyleinFiction[]..1981
  • 3Nida,Engene A.Language , Culture , and Translating[]..1993

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部