期刊文献+

基于平行语料库的翻译研究述评 被引量:3

Survey of Translation Studies Based on Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 基于语料库的实证研究克服了以往规范性研究的主观性和局限性,可充分地观察和发现更多的语言事实,从而充分地描写和解释。本文探讨了平行语料库的概念及其特点,介绍了目前世界上几个用于翻译研究的重要平行语料库,最后对平行语料库和基于平行语料库的翻译研究进行了述评。
作者 陈伟
机构地区 武汉理工大学
出处 《理论月刊》 北大核心 2009年第5期137-140,共4页 Theory Monthly
基金 国家留学基金委(CSC)留学基金项目(项目文号:2003842151)研究成果
  • 相关文献

参考文献14

  • 1[1]Bosseaux,C.A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves[J].CTIS Occasional Papers,2001(1):55-75.
  • 2[2]Chen,W.Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese:A Corpus-based Study[R].Paper presented at the Corpus-based Translation Studies Conference:Research and Applications 21-25 July 2003.Pretoria,South Africa.
  • 3[3]Izwaini,S.Building Specialized Corpora for Translation Studies[A/OL].[2004-12-06] http://www.coli.uni-sb.de/muco03/izwaini.pdf.2004.
  • 4[4]Johansson,S.On the Role of Corpora in Cross-linguistics Research[A].In Johansson S.& S.Oksefjell (ed.) Corpora and Cross-linguistic Research[C].Amsterdam:Rodopi.1998.3-24.
  • 5[5]Kenny,D.The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT):A Resource for Translation Scholars[J].Teanga,1999(18):25-42.
  • 6[6]Kenny,D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].Manchester:St Jerome.2001.
  • 7[7]Mason,I.& A.Serban.Deixis as An Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English[J].Target.forthcoming.
  • 8[8]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge.2001.
  • 9[9]Munday,J.Systems in Translation:A Systemic Model for Descriptive Translation Studies[A].In Hermans T.(ed) Cross-cultural Transgressions.Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues[C].Manchester:St Jerome.2002.76-92.
  • 10[10]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London/New York:Routledge.2004.

二级参考文献14

  • 1张旺熹.“把字结构”的语义及其语用分析[J].语言教学与研究,1991(3):88-103. 被引量:96
  • 2张伯江.论“把”字句的句式语义[J].语言研究,2000,20(1):28-40. 被引量:301
  • 31948."把"字用法的研究[A].吕叔湘.《汉语语法论文集》(增订本)[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4祝敏彻.论初期处置式[A]..语言学论丛(第一辑)[c].北京:新知识出版社,1957..
  • 5φveras, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta 43/4 : 571-578.
  • 6曹大峰.2002.バラルコ一パスの特徽と可能性研究[A].徐一平,曹大峰编.《中日对译语料库的研制与应用研究论文集》[C].北京:外语教学与研究出版社.
  • 7曹大峰.2003.语料库语言学与日汉对比语言学[J].《日语研究》第1辑.
  • 8曹大峰,中野洋,徐一平,隈井裕之.1999.中日对譯コ一パスの作成状况と今後の課题[J].日本[情報處理学会研究報告]99-NI-134.
  • 9丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1980.
  • 10邵敬敏.汉语语法的立体研究[M].北京:商务印书馆,2001.

共引文献67

同被引文献22

  • 1王乐娜.基于语料库辅助的鲁迅小说《孔乙己》两英译本的译者风格研究[J].剑南文学(经典教苑)(下),2013(1):46-47. 被引量:4
  • 2廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 3肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007,20(3):25-28. 被引量:32
  • 4Firth J R. A Synopsis of Linguistic Theory, 1930--1955[C]//Studies in Linguistic Analysis(Specialolume of the Philological Socity). London:OUP, 1957:181.
  • 5Mitchell T F. Principles of Firthian Linguistics[M]. London: Longman, 1975 : 76.
  • 6Talmy L. Toward a Cognitive Semantics(Vol. II): Typology and Process in Concept Structuring[M]. Cambridge, MIT Press, 2000: 214--228.
  • 7Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:310.
  • 8Hans Christian Anderson: Fairy Tales and Stories, trans H.P. Paull, 1872 (http://hea. gilead. org. il/).
  • 9汉语语料部分出处(节选同名50篇童话故事):安徒生童话作品集,林桦译,1995(http ://www. mypcera.com/book/wai/no/fa/antusheng/index.html).
  • 10Corpus - Based Translation Studies : Research and ApplicationsContinuum Publishing Corporation. 2011.

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部