摘要
辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华。如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的。翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角。在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用。本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径。
出处
《社科纵横》
2008年第2期171-173,共3页
Social Sciences Review
基金
邵阳学院2007年度重点资助立项课题2007B23的阶段性成果