期刊文献+

从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入

下载PDF
导出
摘要 翻译无法摆脱语境因素的介入。原文意义的确定,同样离不开语用因素的切入。为了确定原文的意义,有时需要结合语境和语用等多种因素。以下以克林顿的自传《我的生活》中"Ich bin ein Berliner"一句话的翻译为例,来说明语境因素、语用因素等在确定和再现原文意义时所起的作用。
作者 王健 王安民
出处 《社科纵横》 2008年第4期177-178,共2页 Social Sciences Review
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Hadumod Bussmann.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 2[4]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版,2000.
  • 3[5]姜望琪.语用学-理论与应用[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 4[6]李公昭等(译).我的生活[M].南京:译林出版社,2004:68.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部