期刊文献+

《红楼梦》人物话语语用隐含及其翻译

The Pragmatic Implications of Characters' Discourses in A Dream of Red Mansions and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的语用隐含十分丰富,分析研究这些隐含对于理解原著和鉴赏译文得失十分有帮助。本文按照言外行为的类别,对《红楼梦》人物话语中的语用隐含进行区分,并综合运用语用学中的语境、预设、会话含义等理论对所撷取的人物话语例子进行详尽分析,从语用隐含的角度讨论了翻译此类文本所应达到的"对等"标准,并据此对有关译文进行了评论。
作者 陆梅
机构地区 江西理工大学
出处 《广西广播电视大学学报》 2008年第3期59-62,共4页 Journal of Guangxi Open University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[2]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse and the translator[M].New York:Longman,1990:60-78.
  • 2[4]Hawkes.David.The story of the stone:Volume 1:The golden days[M].NewYork:Penguin Books,1973:92.
  • 3[5]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A dream of red mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994:51,406,1676,779,637.
  • 4钱冠连.翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例[J].现代外语,1997,20(1):33-38. 被引量:45

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部