期刊文献+

英文写作中的比喻和联想 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国人对动物的联想同美国人、英国人一样.譬如汉语中就有"蠢驴"、"鹦鹉学舌"、"像狐狸一样狡猾"等说法.在这两种文化中,联想相似的其他动物还有很多,人们时常把某些品质或特性与某些动物联系起来.这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据.联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异.在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征;有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同.本文将讨论一些与禽兽或动物有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想.本文还将以汉语和英语如何运用表示"颜色"的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想.在不同的语言中对同一事物或现象却用不同颜色来加以描述.
作者 尤升武
出处 《文教资料》 2008年第14期43-45,23,共4页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Radical Pragmatics,Cole P.New York Academic Press,1981.
  • 2[2]Socio-linguistics,Hudson R.A.Cambridge University Press,Cambridge U.K,1980.
  • 3[3]Communication Across Culture,Basil Hatim,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[4]胡文仲.跨文化交际学概论.外语教学与研究出版社,2002.
  • 5[7]王武兴.英汉语言对比与翻译.北京大学出版社,2005.
  • 6[9]邓炎昌,刘润清.语盲与文化.外语教学与研究出版社,1988.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部