期刊文献+

英汉交替传译中的理解

下载PDF
导出
摘要 理解是口译过程中关键的一环.吉尔的口译理解模式和口译教学实践表明:在英汉口译过程中,学生的理解水平受到了语言知识、言外知识、分析能力及精力分配等诸多因素的制约.文章提出必须在视听说课程、文化课、特殊用途英语课和口译等课程中加强对学生理解能力的培养.
作者 姚艳波
出处 《文教资料》 2008年第23期65-67,共3页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

  • 1刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3岳峰.国内外口译教育比较.漳州师范学院学报,2000,(3).
  • 4仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译,1998,(5).
  • 5达尼卡·赛莱丝科维奇著.口译技巧[M].孙慧双译.北京出版社.1979.
  • 6达尼卡·赛莱丝科维奇,玛丽亚娜·勒代雷著.口译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍译.旅游教育出版社.1990.
  • 7罗健.口译特点和口译教学[A].仲伟合.翻译研究:理论.技巧.教学[C].广州:华南理工大学出版社,2000.
  • 8林郁如 et al.新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 9Dallerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992
  • 10Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

共引文献344

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部