期刊文献+

后殖民主义翻译理论和中国翻译

下载PDF
导出
摘要 后殖民主义翻译理论是起源于第三世界国家的一种激进的翻译理论,是对西方文化霸权主义的解构.本文从后殖民主义翻译理论出发,对中国翻译活动进行解读,并指出在其影响下中国翻译的优势及不足.
作者 刘建华
出处 《文教资料》 2008年第25期57-59,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1蔡永良.美国二十世纪末的“惟英语运动”[J].读书,2002(1):75-82. 被引量:8
  • 2郑敏.我们的诗遇到了什么问题.诗探索,1994,(1).
  • 3约翰·汤林森 冯建三译.《文化帝国主义》[M].上海人民出版社,1999..
  • 4西蒙娜·德·波伏娃.《第二性》[M].中国书籍出版社,1998年版.第309、705页.
  • 5鲁迅.《二心集关于翻译的通信》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 6鲁迅.《二心集几条顺的翻译》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 7杜维明.《儒学第三期发展的前景问题》[J].明报月刊,1986,21(1).
  • 8陈平原.《文化思维中的“落后情结”》(1992),收入陈平原.《大书小书》,广州:广东旅游出版社,1992,第269页.
  • 9傅杰编.《王国维论学集》,中国社会科学出版社,1997年,第218页,第253页,第96页.
  • 10加亚特里查克拉沃尔蒂斯皮瓦克.《属下能说话吗?》,裴亚莉译,收入罗钢,刘象愚主编.《后殖民主义文化理论》,中国社会科学出版社,1999,第121页.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部