期刊文献+

中国菜谱的英译和饮食文化 被引量:2

原文传递
导出
摘要   1.中国菜谱英译中存在的问题   1.1翻译方法混乱   单纯的音译,不能让人领会其蕴涵的真正意义.如:"狗不理包子"译为"Goubuli Baozi"既没体现该食品特点,也无具体意思可言.   单纯的直译,生硬、滑稽,如"四喜丸子"译成"Four Glad Meat Balls"(四个高兴的肉团).   1.2术语不清,意义模糊   有些翻译工作者由于缺乏对烹饪的了解,造成了菜名英译含混不清的现状.如:常出现对"炖"、"焖"、"烧"等菜肴英译意义模糊的情况.……
作者 蔡华
出处 《时代文学》 北大核心 2008年第4期42-43,共2页
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部