摘要
1.中国菜谱英译中存在的问题
1.1翻译方法混乱
单纯的音译,不能让人领会其蕴涵的真正意义.如:"狗不理包子"译为"Goubuli Baozi"既没体现该食品特点,也无具体意思可言.
单纯的直译,生硬、滑稽,如"四喜丸子"译成"Four Glad Meat Balls"(四个高兴的肉团).
1.2术语不清,意义模糊
有些翻译工作者由于缺乏对烹饪的了解,造成了菜名英译含混不清的现状.如:常出现对"炖"、"焖"、"烧"等菜肴英译意义模糊的情况.……
出处
《时代文学》
北大核心
2008年第4期42-43,共2页