摘要
1.引言
<红楼梦>是一部伟大的、非比寻常的著作,即使是中文版本,它便有许多不同的名字,这在全世界也难有其它著作能与之相比.……
出处
《时代文学》
北大核心
2008年第10期39-40,共2页
参考文献13
-
1[1]Bao Huinan & Bao Ang.2004.Chinese Culture and Chinese-English Translation.Beijing:Foreign Languages Press.
-
2[2]Ding Wangdao.2000.Glimpses of Chinese Culture.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
-
3[3]Hawkes,D.1973.The Story of the Stone.London:Penguin Group.
-
4[4]Hornby,A.S.1977.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (4th Ed.) Beijing:The Commercial Press.
-
5[5]Huang Xinqu.1991.A Dream in Red Mansions.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
-
6[6]Liu Zhongde.1995.Ten Lectures on Literary Translation.Beijing:China Translation and Publication Corporation
-
7[7]Lu Xun.1976.A Brief History of Chinese Fiction.Beijing:Foreign Languages Press.
-
8[8]Ma Zude & Ren Rongzhen.2003.History of World's Translations of Chinese Writings.Wuhan:Hubei Education Press.
-
9[9]Nida,E.A.1999.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
10[10]Xie Tianzhen.2000.Theoretical Construction of Translation from Cultural Perspective.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
同被引文献7
-
1林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000,7(1):1-3. 被引量:29
-
2肖家燕,庞继贤.文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2007,37(5):193-200. 被引量:29
-
3周春.阅红楼梦随笔[M].北京:中华书局,1958.
-
4师杰.论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2008,22(2):50-53. 被引量:4
-
5肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(1):113-114. 被引量:6
-
6金惠康.中国人名英译理据讨论[J].科技术语研究,2002,4(2):28-29. 被引量:8
-
7周邵玲,贾德江.《红楼梦》人物别名英译探讨[J].南华大学学报(社会科学版),2002,3(4):83-85. 被引量:4
-
1曹兆荣.一则简讯[J].红楼,2001(4):30-30.
-
2张玉瑶.波折数十年,《四世同堂》终于大结局[J].东西南北,2017,0(3):65-67.
-
3俞祥波.乱读《老残游记》[J].小品文选刊,2015,0(7):53-53.
-
4王延松.话剧《潘金莲》的创作[J].剧本,2010(3):77-78.
-
5王天翔.挪威真的有森林[J].优品,2013,0(10):252-252.
-
6李冰.用“信达切”的翻译标准看姚乃强的《红字》译本[J].北京城市学院学报,2007(1):95-98. 被引量:1
-
7本辑所用《红楼梦》文本缩略语一览[J].红楼梦学刊,2010(6):1-9.
-
8鲁珊,骆寒波.《神曲》的历史地位与价值研究[J].短篇小说(原创版),2014,0(04Z):79-80.
-
9刘佳铭.浅析《飘》译者主体性的体现[J].现代职业教育,2017,0(3):186-187.
-
10《哈利·波特》[J].作文通讯(实用阅读版),2009(7):41-41.