期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译
原文传递
导出
摘要
修辞格广泛运用于《名利场》之中,因此,对它的翻译成败将直接影响译文的质量。从功能对等理论的角度分析该作品中的修辞格翻译的优劣将对翻译实践有一定的指导作用。
作者
张云霞
机构地区
郑州航空工业管理学院
出处
《时代文学》
北大核心
2008年第11期184-185,共2页
关键词
名利场
功能对等
修辞格
分类号
I25 [文学—中国文学]
I24 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
8
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
尹伯安.
重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J]
.山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2000,4(4):79-83.
被引量:9
共引文献
8
1
盛一英.
脱胎换骨 借腹重生——读杨必译萨克雷的《名利场》[J]
.长春师范学院学报,2005,24(5):113-115.
2
肖明义.
从语言学角度分析英语文学作品的口吻[J]
.吉林广播电视大学学报,2008(6):69-70.
3
诸小霞.
“三个世界”语境下翻译校验客观性标准探究[J]
.常州大学学报(社会科学版),2010,11(3):80-83.
4
李芳.
基于英语作品翻译的“口吻”保持与再现研究[J]
.武汉商业服务学院学报,2014,28(1):75-77.
5
陆颖.
描述翻译研究视域下复译“贵在超越”论的内在悖论[J]
.外语与外语教学,2014(3):71-76.
被引量:4
6
张威,许超.
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(5):80-85.
被引量:1
7
王小忠.
Vanity Fair两个中译版本的比较与分析[J]
.文教资料,2020(27):85-86.
8
侯羽,于欣雨.
《红楼梦》英文变译本研究现状分析——基于对1979-2022年国内外学术期刊论文和专著的考察[J]
.红楼梦学刊,2023(3):278-297.
1
陈梅霞.
《名利场》中译本女性主义意识的再现[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2011,33(6):89-92.
被引量:10
2
史伟芬.
让挫折成为你的手下败将[J]
.中小学德育,2011(9):49-49.
3
布说,郝媛媛.
看他们讲老舍“五则”[J]
.新华航空,2010,0(3):110-113.
4
马敬福.
春天的雪[J]
.雨花(青少刊)(逗号),2012(1):24-25.
5
王星星.
孙悟空减肥[J]
.新作文(小学低年级版),2010(9):36-36.
6
李晓莉.
从施事语力对等性浅析《红楼梦》修辞翻译[J]
.商,2014,0(33):109-110.
7
项羽之“死”[J]
.农民文摘,2008,0(2):56-56.
8
后青春期的诗[J]
.故事家(花开不败),2017,0(3):55-55.
9
储满贵.
家乡解放的那天[J]
.开心(老年),2014(10):21-21.
10
吴念真.
重逢[J]
.中外文摘,2011,0(21):34-34.
时代文学
2008年 第11期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部