期刊文献+

从归化与异化的角度看电影片名的翻译

下载PDF
导出
摘要 外国电影片名的翻译起到了文化媒介的效果,是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播民族文化的一个重要途径。着重从片名翻译的异化与归化的角度,探讨即保持源语文化特征,又能够结合本民族文化背景进行再创作,翻译出为译语观众所接受的好译名。
作者 蒋宏
出处 《电影评介》 北大核心 2008年第4期64-65,共2页 Movie Review
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Nord,Christiane:Translatlng as a Purposeful Acttvity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,April,2001.
  • 2[2]Nida,Eugene A.(1964a):Towards a Science of Translating.Leiden,E.J.Brill.
  • 3[3]Lefevere,And re(1992):Trenslating Literature:Practice and Theory in a Comparatrve Context,The Modern Language Assoctation of America,New York.
  • 4[4]Lefevere.Andre(1992):TransIatlng Literature:P ractIce and Theory in a Comparative Context,The Modern Language Association of America,New York.
  • 5[5]Venuti.L(1991):Translation as a Social Practice:papers presented at conference,Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanifies and soclal Sciences,at theuniversity of New York,Binghamton,New York.
  • 6郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:934
  • 7卢志君,龚献静.电影片名翻译的归化与异化[J].重庆交通学院学报:社科版,2003(9):46-49.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部