期刊文献+

云霞明灭或可睹——《色·戒》英语翻译策略研究

下载PDF
导出
摘要 李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上又荣获"金狮"大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的意译策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。
作者 陈青
机构地区 山东潍坊学院
出处 《电影评介》 北大核心 2008年第6期64-65,共2页 Movie Review
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

  • 1刘达临.《社会学人门》[M].山东人民出版社,1984年版.第139页,第147页,第50页,第62页,第59页.
  • 2Jin Di, Nida, E. A, 1993. On Translation - with Special Reference to Chinese and English. 中国国际翻译出版公司,北京.
  • 3Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd. UK.
  • 4VenutiL1995. The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge.
  • 5杨宪益,Yang Gladys 著. A Dream of Red Mansion. 北京:外研社,1994..
  • 6Christiane Nord, 1992. Text Analysis in Translation. Amsterdam.
  • 7钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1156

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部