期刊文献+

《罗密欧与朱丽叶》两译本的比较研究 被引量:3

A Comparison of Two Chinese Versions of Romeo and Juliet
下载PDF
导出
摘要 《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚以素韵体的诗体形式、并运用了序诗这种独特的体例写作而成的,如何在翻译中对其其音韵、修辞、文化符码等进行恰当处理,历来是该文本翻译的关键问题。对此,比较曹禺和朱生豪的译本,曹禺的译本贵在"形似",朱生豪的译本重在"神似"。 Romeo and Juliet was written in blank verse with many protases.Proper handling of the phonology,rhetoric,and cultural codes in the play has been a key issue in the translation of the play.The present comparison finds that Cao Yu's version made best efforts to retain the original charm in form while Zhu Shenghao's version preserved best the original spirit.
作者 王程熹
出处 《玉溪师范学院学报》 2008年第10期28-32,共5页 Journal of Yuxi Normal University
关键词 《罗密欧与朱丽叶》 素韵体 序诗 文化专有项 Romeo and Juliet blank verse protasis culture-specific terms
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[3]严雪芳.归化与异化:《罗密欧与朱丽叶》两个中译本翻译策略分[D].北京外国语大学,2004.
  • 2[4]C.T.Onions,The shorier Oxford English Dictionary(third Edition).P 1619,clarendon:Oxford at the clarebdon Press,1944.
  • 3[2]Nord,Christiane.Translating As A Putpeseful Shanghai Foreign language Eduction press.Activity:Eunctionalist,Approaches,Explained,P34,Shanghai:Shanghai Foreign language Eduction press.

同被引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部