期刊文献+

汉语话题结构在英译时的主语选择 被引量:1

On Subject-option in C-E Translation of Chinese Topic Structures
下载PDF
导出
摘要 汉语与英语属于不同语言类型的事实决定了这两种语言有很多的不同之处,汉英语中的主语(英语中形式主语除外)都是天然的话题(主位)。英语的主语只有名词或名词性的词语才能担当,而汉语除了名词外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构(小句)都能做主语,这就在翻译的时候产生了转换的问题。而汉语无主句的存在又直接导致了翻译时需要运用补充的手段来弥补主语的缺失。因此,翻译的前提应该是对源语和目的语的特点有充分的了解,这样才能得到符合目的语规范的译文。 The subject in both English and Chinese is the natural topic.In English only noun or noun phrase can be the subject,while in Chinese,in addition to noun and noun phrases,verbs,adjectives,adverbs,prepositional phrase and subject-verb clause structure can also function as the subject of a sentence,which must be replaced in C-E translation.Another challenge in translation comes from the subject-absent sentences that are common in Chinese.Therefore,an adequate knowledge of the features of both the source and target language is essential before proper to the target language translation can be rendered.
作者 李萍
出处 《玉溪师范学院学报》 2008年第11期37-42,共6页 Journal of Yuxi Normal University
关键词 汉语 英语 话题 主语 Chinse English topic subject
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
  • 2[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2006.197.
  • 3潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2004..
  • 4[3][美国]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985.31.
  • 5[4]Hopper,P.J.& Traugott.E.C.Grammaticalization[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press.2001.28.
  • 6[5]Li & Thompson.Subject and Topic:a new typology of language[M].In Charles Li(李讷)(ed.)Subject and Topic,New York:Acdemic Press.1976.
  • 7[6]Chao,Y.R.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press.1968.69,70.
  • 8[1]徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能[M].北京:高等教育出版社,1990.
  • 9[1]刘宓庆.新编英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.92-93.

共引文献7

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部