期刊文献+

意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 通过对杨宪益夫妇和霍克斯的两个《红楼梦》译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,而且所处的社会背景也不尽相同,因而具有不同的意识形态和诗学,翻译时又受到赞助人的影响,使得他们选择和运用了不同的翻译策略。杨氏夫妇主要运用异化的翻译策略,而霍氏则采用了归化的翻译策略,因而最终产生出风格迥异的两种翻译文本。
作者 李新征
出处 《牡丹江教育学院学报》 2008年第1期54-55,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献37

共引文献135

同被引文献6

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2Michel de Certeau. The Practice of.Everyday Life[M]. Berkeley: University of California Press, 1984.
  • 3Yang, Hsienyi & Gladys, Yang. trans. A Dream of Red Manslons[M]. Beijing: Forein Language Press, 1980.
  • 4利昂·费斯汀格.认知失调理论[M].郑全全译.杭州:浙江教育出版社,1999.
  • 5约翰·费斯克.理解大众文化[M].王晓珏,宋伟杰译.北京:中央编译出版社,2001.
  • 6梁扬,谢仁敏.《红楼梦》语言之国外研究评述[J].中国古代小说戏剧研究丛刊,2006(1):148-164. 被引量:2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部