摘要
通过对杨宪益夫妇和霍克斯的两个《红楼梦》译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,而且所处的社会背景也不尽相同,因而具有不同的意识形态和诗学,翻译时又受到赞助人的影响,使得他们选择和运用了不同的翻译策略。杨氏夫妇主要运用异化的翻译策略,而霍氏则采用了归化的翻译策略,因而最终产生出风格迥异的两种翻译文本。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2008年第1期54-55,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education