期刊文献+

汉语成语翻译的跨文化因素 被引量:3

Intercultural Influences in Translation of Chinese Idioms
下载PDF
导出
摘要 成语承载着丰富的文化内涵,是一个民族的文化精华所在。汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态。在跨文化交际中,汉语成语翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究,采取恰当的译法尤为重要。 Idioms are refined upon a few words loading much matter and rich cultural connotations and the cream of our national culture.As Chinese and English belong to the eastern and the western language,there are different ways to express different geography,human customs and cultures.Translation of Chinese idioms is more difficult than translation of English idioms in intercultural interaction and requires more practices and deep research to keep abreast of the step of the time.
作者 陈振臣
出处 《牡丹江教育学院学报》 2008年第2期63-64,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 直译 意译 对等译法 具体译法 抽象译法 literal translation liberal translation matching translation specific translation abstract translation
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部