期刊文献+

试论英语影视作品字幕的翻译

原文传递
导出
摘要 影视作品的字幕翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。近年来我国大量引进外国影视作品,字幕翻译实践却缺乏相关理论指导。本文对字幕翻译的定义和特点进行概述后,提出了"缩、简、达"三条字幕翻译的基本原则,并以大量实际译例进行了说明。最后得出结论:字幕翻译应力求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。
作者 李清清
机构地区 四川师范大学
出处 《作家》 北大核心 2009年第6期176-177,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 2Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 3Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 4Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 5Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 6Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 7Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 8Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
  • 10Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

共引文献124

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部