摘要
本文针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,并结合朱生豪和方平的《威尼斯商人》译文比较对三种不同的翻译原则进行例证,以求能找到它们各自的长处和不足。
Due to the unique features of drama,drama translation is different from the other literary translation.This paper makes a theorectical demonstration of Nida's dynamic equivalence,Newmark's semantic translation and Bassatte's cultural turn theory for translation.It further illustrates the strengths and weakness of the three translation principles for drama translation by comparing two versions of 'The Merchant of Venice'translated by Zhu Shenghao and Fang Ping.
出处
《广西广播电视大学学报》
2007年第4期37-41,共5页
Journal of Guangxi Open University
关键词
戏剧
翻译
文化转向
语义翻译
动态对等
drama,translation,culturalturn,semantic translation,dynamic equivalence