期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译者主体性与影视翻译的受众意识
被引量:
6
下载PDF
职称材料
导出
摘要
目前我国引进国外影视片的翻译存在诸多问题,影视翻译市场亟待规范。本文拟在德国功能派翻译目的论指导下,以现有的译制片资料为语料库,论述坚持译者主体性和坚持受众意识的关系,并认为将二者结合起来有助于促进影视翻译质量的提高。
作者
李地
机构地区
山东东营职业学院
出处
《电影评介》
北大核心
2007年第12期55-56,共2页
Movie Review
关键词
译者主体性
影视翻译
受众意识
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
2
共引文献
1490
同被引文献
24
引证文献
6
二级引证文献
8
参考文献
2
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1422
2
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:85
二级参考文献
21
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:80
3
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
4
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
5
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:159
6
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:85
7
谢天振.
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]
.中国翻译,2001,22(4):2-5.
被引量:141
8
乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
9
许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
10
雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
共引文献
1490
1
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
2
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
3
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
4
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
5
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
6
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
7
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
8
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
9
闫靖远,廖桂宇.
目的论视角下《消失的她》字幕翻译分析[J]
.现代英语,2023(23):99-101.
10
殷东豪.
公众演讲交替传译中的译者主体性研究[J]
.现代英语,2023(12):119-122.
被引量:1
同被引文献
24
1
何韬.
语用学在翻译中的体现——中国古典诗歌英译比较案例分析[J]
.四川大学学报(哲学社会科学版),2004(S1):268-269.
被引量:2
2
田德蓓.
论译者的身份[J]
.中国翻译,2000(6):21-25.
被引量:101
3
张海鸥.
译者主体性在影视字幕翻译中的体现[J]
.电影评介,2008(9).
被引量:5
4
宋晓菲.
目的论下影视字幕翻译中译者主体性的体现及翻译策略[J]
.芒种,2012(20):223-224.
被引量:2
5
单伟红.
目的论指导下的电影片名翻译[J]
.作家,2008,0(6):202-203.
被引量:1
6
董力.
严复的“信达雅”何时成了译事的最高原则——与袁志广先生商榷[J]
.语言与翻译,2001(4):65-68.
被引量:6
7
许海燕.
从反映种族歧视到呼唤民族文化意识的觉醒——论20世纪美国黑人小说的思想发展轨迹[J]
.南京师范大学文学院学报,2004(3):98-102.
被引量:3
8
黄忠廉.
变译的七种变通手段[J]
.外语学刊,2002(1):93-96.
被引量:123
9
张科荣.
译者主体性与影视片名的翻译[J]
.贵州社会科学,2003(6):86-88.
被引量:6
10
金明.
论译者在翻译过程中的主体作用[J]
.外语与外语教学,2001(8):34-37.
被引量:17
引证文献
6
1
李淑杰.
译者主体性在影视翻译中的体现[J]
.校园英语,2020(44):247-248.
2
石蕊.
译者主体性在英文电影片名翻译中的体现——“创造性叛逆”现象研究[J]
.北京城市学院学报,2008(6):90-94.
被引量:3
3
韦合.
西方文学中跨文化翻译研究[J]
.芒种,2012(8):173-174.
4
邹园艳.
跨文化背景下英美文学作品翻译策略[J]
.芒种(下半月),2014,0(8):37-38.
5
梁丽.
“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现[J]
.海外英语,2019(1):108-110.
被引量:4
6
王晶.
19世纪英国女性文学创作意义思考[J]
.作家,2013,0(10X):85-86.
被引量:1
二级引证文献
8
1
黄晓雄.
论译者主体的英文电影片名翻译[J]
.电影文学,2009(24):157-158.
2
蒋莉.
接受美学与英语电影片名翻译[J]
.科技创新导报,2010,7(2):217-218.
被引量:3
3
何申英.
勃朗特姐妹小说人性突破与社会效应分析[J]
.鸡西大学学报(综合版),2014,14(11):101-103.
被引量:1
4
邓小丽.
接受美学视角下的电影片名翻译——以2015年部分热映电影为例[J]
.英语广场(学术研究),2016(5):32-33.
被引量:2
5
陈琳.
目的论视角下英文电影字幕翻译策略研究[J]
.成长,2020(12):38-38.
6
全小燕.
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example[J]
.海外英语,2021(20):79-82.
7
高培.
变译理论字幕翻译中的应用——以纪录片《王朝》为例[J]
.休闲,2019,0(6):64-64.
8
靳聪聪.
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用[J]
.现代语言学,2024,12(2):1062-1070.
1
张扬.
户外广告在受众意识下的视觉表达设计研究[J]
.品牌,2015(2):203-203.
被引量:2
2
周家群.
寻找读者的感觉──论新闻摄影的受众意识[J]
.新闻知识,1997(11):25-27.
3
曾素萍.
现代受众意识对电视节目的影响[J]
.当代电视,2002(2):22-23.
4
顾舒贝.
论全球化语境下台湾电影受众意识的变化[J]
.东南传播,2014(3):18-20.
5
胡栓.
对我国战争题材影片创作的几点思考[J]
.电影艺术,2006(2):109-110.
被引量:1
6
孔朝蓬,陈洋.
受众意识强化与主旋律电影的市场化运作[J]
.中国电影市场,2011(12):12-14.
被引量:2
7
周通.
艺术设计与多元社会文化[J]
.艺术时尚,2014,0(11):111-111.
8
徐战.
把真实还给媒体的受众——谈杜绝新闻摄影摆拍的必要性[J]
.记者摇篮,2004(5):26-26.
9
庄国卫.
从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J]
.电影评介,2008(20).
10
欧洲新片[J]
.大众电影,2015,0(18):105-105.
电影评介
2007年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部