出处
《译林》
北大核心
2007年第2期208-211,共4页
TRANSLATIONS
同被引文献18
-
1吴冰.析《译写:一种翻译的新尝试》——兼评蔡骏译写的《沉没之鱼》[J].译林,2008(2):216-219. 被引量:5
-
2蔡骏.译写:一种翻译的新尝试[J].译林,2007(2):205-207. 被引量:8
-
3张小丽.从谭恩美的小说《拯救溺水鱼》看英译中的改写[J].牡丹江大学学报,2009,18(6):115-117. 被引量:3
-
4蒙兴灿.论英汉互译过程中的改写特质[J].外语与外语教学,2007(3):60-62. 被引量:6
-
5陈富康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
-
6[1]Nord,c.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manchester:St.Jerome Publishing,1997.12.
-
7[7]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
-
8[9]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
-
9胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报,2007,23(5):117-122. 被引量:12
-
10蔡骏.沉没之鱼[M].北京:北京出版社,2006.
-
1吴冰.析《译写:一种翻译的新尝试》——兼评蔡骏译写的《沉没之鱼》[J].译林,2008(2):216-219. 被引量:5
-
2蔡骏.译写:一种翻译的新尝试[J].译林,2007(2):205-207. 被引量:8
-
3元涛.自杀韩流[J].南方人物周刊,2009(14):62-65.
-
4刘亚虎.我读《中国诗歌通史·少数民族卷》[J].民族文学研究,2013,31(5):173-176.
-
5第1现场[J].今古传奇(故事版月末版),2007,0(2X):92-92.
-
6蔡骏.深夜独坐[J].天津文学,2009,0(9):99-100.
-
7牛铁凝,一诺,姜楠.三大“草根”魔幻男作家:生活太枯燥,写作很刺激[J].祝你幸福(午后),2008,0(3):5-6.
-
8江离.回忆录[J].诗探索,2013(2):136-136.
-
9张慧.蔡骏:幻想人人有责[J].中学生天地(高中综合版)(B版),2011(4):30-33.
-
10蔡骏.谁是真的杀人者[J].科学新生活,2014,0(33):31-31.
;