摘要
近年来,海外华人用英文创作的许多作品被翻译成中文。对这些英文文学作品中Chinese一词的理解,往往关系到对海外华人的文化认同等关键问题。本文用身份理论,从离散文化的视角,通过列举Chinese一词不同的汉语译名及不同内涵,试图澄清一些容易引起误读的翻译,以有助于对海外华人和华裔文学作品的正确理解,同时也说明,理解和翻译Chinese时,语言语境、情景语境和文化语境这三者缺一不可。
出处
《译林》
北大核心
2007年第5期214-217,共4页
TRANSLATIONS
基金
天津市艺术科学规划2006年度立项项目的部分内容 课题名称:<美国华裔戏剧研究>编号:A0601007