期刊文献+

英语习语的汉译研究

A Study on the Rendering of English Idioms into Chinese
下载PDF
导出
摘要 英语习语是承载着英语民族文化特色和文化信息的固定表达方式。英语习语中的文化因素是翻译中的难点。要准确翻译英语习语,应忠实表达原文的意义,即忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。在翻译的方法上,可采用直译法、汉语习语套用改造法和意译法等。 Idioms and culture are closely connected . Different idioms reflect different local or national flavors. Thus the cultural components of English idioms have become difficulties in rendering English idioms into Chinese. In light of this situation, it is essential to pay full attention to cultural differences between English and Chinese in idioms translating. The best methods for translation should be chosen according to concrete conditions.
作者 王海燕 方晓
出处 《广西青年干部学院学报》 2007年第3期80-82,共3页 Journal of Guangxi Youth Leaders College
关键词 英语习语 文化特色 翻译 English idioms cultural characteristics translation/rendering
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[4]孙致礼.文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2邓炎昌 刘涧清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 3张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986.
  • 4[3]谢大任.精选英语谚语3000句[M].上海:上海科技教育出版社,1987.
  • 5[11]Nida,Eugene A,Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部