期刊文献+

似是而非的英语习语

下载PDF
导出
摘要   英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs(上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼),等等.但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话.……
作者 袁玲丽
机构地区 合肥工业大学
出处 《海外英语》 2007年第3期54-55,共2页 Overseas English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部