摘要
英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs(上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼),等等.但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话.……
出处
《海外英语》
2007年第3期54-55,共2页
Overseas English