摘要
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的谚语,谚语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,谚语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用谚语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。不同语言中的谚语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难理解和翻译的部分之一。本文就英汉谚语比较进行了相关探索,旨在通过对英汉谚语的语义、句法特征及语用翻译的分析,加深对英汉两个民族语言和文化特质的理解。
English and Chinese,the two most highly developed languages in the world,both have a large amount of sayings and proverbs.Those are words formed when used during long history,which bare strong ethnical,historical and regional characteristics,and they are often short,vivid and funny.Whether the proverbs are freely and accurately used can strengthen one's expressive ability and reflect the mastery level of English.Proverbs in different languages can show different typical characteristics,which is the most difficult part in translation.This article makes a comparison on the differences between Chinese and English proverbs.With an analysis on the semantics,syntactic features and pragmatic translation of Chinese and English proverbs,the paper provides a better understanding of the two languages and their cultural characteristics.
出处
《福建商业高等专科学校学报》
2007年第3期103-106,110,共5页
Journal of Fujian Commercial College
关键词
英汉
谚语
文化
宗教信仰
风俗习惯
English & Chinese,sayings and proverbs,culture,religion and faith,customs and habits