期刊文献+

关联理论框架下的英汉借代修辞格翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论。在翻译界,学者们也确立了关联的翻译观。关联的翻译观认为翻译是原文作者、译者和译文读者三者之间的交际行为。借代修辞格与民族语言文化密切相关,这种相关性对英汉借代修辞格的理解和翻译产生很大影响。根据关联理论的基本原则,在翻译借代修辞格的过程中,译者应该尽力为译文读者理解译文寻找最佳关联,代体和本体的形式则可以根据具体的句子灵活把握。
作者 苗天幸
出处 《漯河职业技术学院学报》 2007年第2期35-36,共2页 Journal of Luohe Vocational Technical College
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]Hickey,Leo.The pragmatics of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2[2]Sperber,Dan,& Deirdre Wilson Relevance:Communication and cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
  • 3蒋学军.英语借代(Metony my)及其汉译[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2002,24(z1):187-188. 被引量:2

二级参考文献2

  • 1[3]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京邮电学院出版社,1990.
  • 2[2]余立三.美汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

共引文献1

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部