摘要
从严复的翻译标准——信、达、雅中最重要的一方面“信”的角度,赏析王勃《滕王阁诗》的三种译本。通过对比三种译本在内容上、文体上、韵律上的忠实度,体验同一作品不同风格译本的妙处,评析译作的匠心独运和美中不足。
From the angle of one most important aspect of Yan Fu's translation criteria——faithfulness,expressiveness and elegance,this article tries to analyze and appreciate three different translation versions of Pavilion of Prince Teng.Through contrasting three versions' faithfulness to the original poem in the aspect of content,style and rhythm,we can experience the essence of different translation versions of the same works so as to analyze and appreciate the virtues and shortcomings of them.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2007年第1期40-41,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
信
译本
内容
文体
韵律
faithfulness
translation versions
content
style
rhythm