期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
另一只眼看林纾的翻译
Researches from the Cultural Angle on Lin Shu's Translation Features
下载PDF
职称材料
导出
摘要
林纾是我国著名翻译家。对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一。本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纾及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品的翻译是两种文化在特定时期、特定场合斗争与协商的结果。在诸多文本外因素制约下,译者有时必须适度逾"矩"以保证其翻译作品顺利地为特定社会所接受。
作者
张祝祥
刘杰辉
机构地区
辽宁工学院外语系
出处
《长春教育学院学报》
2007年第1期34-37,共4页
Journal of Changchun Education Institute
关键词
林纾
《巴黎茶花女遗事》
文雅译笔
文化
翻译比评
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
徐黄丽.
林纾和严复翻译活动的社会效果之差异[J]
.牡丹江大学学报,2014,23(5):105-106.
2
刘小晨.
翻译中意义空白的认知和填补——以林译《巴黎茶花女遗事》为例[J]
.广州大学学报(社会科学版),2014,13(5):77-80.
3
熊华.
隐形的手:赞助人对翻译的操纵[J]
.毕节学院学报(综合版),2010,28(7):126-128.
被引量:1
4
崔璨.
析《巴黎茶花女遗事》的归化式翻译策略[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2011(9):116-118.
5
马泰祥.
林纾译《巴黎茶花女遗事》:一种跨语际实践的生成[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2011,13(S2):89-91.
6
刘杰辉,赵红军.
翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2009,11(1):58-61.
被引量:3
7
中里见敬.
通过日本明治时期《茶花女》的翻译重估林纾《巴黎茶花女遗事》[J]
.中国古代小说戏剧研究丛刊,2014(1):53-63.
8
董英.
从《格列佛游记》的两种译本看林纾的翻译[J]
.语文学刊(高等教育版),1998,0(4):22-25.
被引量:1
9
周琼.
论文本外因素对《围城》英译本的操控[J]
.韶关学院学报,2016,37(3):107-110.
10
刘杰辉,成昭伟.
从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译[J]
.理论界,2009(2):150-151.
被引量:3
长春教育学院学报
2007年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部